

Makedonska internet strana 0ff.net.mk je objavila zanimljiv članak Vladimira Nabokova o prevođenju.
Nabokov je u svom članku »The Art of translation« (Umetnost prevođenja) iz 1941. godine naveo tri »greha«, koje najčešće čine oni koji se bave nezahvalnim poslom »verbalne transmigracije« – književni prevodioci.
Prvi i najčešći banalni greh se ogleda, u stvari, u greškama zbog neznanja ili pogrešnog razumevanja.
Teži greh čini onaj prevodilac koji namerno preskače reči ili odlomke, ne pokušavajući da ih razume i koji će čitaocima možda biti nejasni.
Treći i njateži greh su prevodi remek-dela, koje prevodilac prilagođava mišljenju i predrasudama određene publike.
Rezimirano po Nabokovu i više o tome.

