Tri oblika prevođenja – izaberite onaj pravi za vas

U savremenom svetu prevođenje se razvija svetlosnom brzinom. Nudimo vam tri pristupa pomoću kojih vaše preduzeće može da ostvari jezičke ciljeve – svaki ima svoje prednosti. Izaberite rešenje koje najbolje odgovara vašim potrebama, budžetu i zahtevnosti projekta.


1. ✅ Ljudski prevod sa nadzorom – kada svaka reč ima težinu

Naši profesionalni prevodioci obezbeđuju preciznost, stilsku usklađenost i kulturnu prilagođenost, koje mašine jednostavno ne mogu da postignu.

Idealno za: pravna dokumenta, marketinške poruke, važne ugovore, objave u medijima
Uključuje: terminološko savetovanje, lekturu, mogućnost overe
Prednost: potpuna kontrola značenja i tona

Najbolji izbor za one koji žele besprekoran kvalitet i profesionalan utisak.


2. ⚙️ AI-Safe – brzina veštačke inteligencije, sigurnost ljudske provere

Kombinujemo moć veštačke inteligencije (AI) sa stručnom proverom od strane čoveka. Prevod kreira AI, a zatim ga ispravi i unapredi iskusan prevodilac.

Idealno za: veće količine sadržaja, blogove, interna izveštavanja, uputstva
Uključuje: korekturu, stilsko prilagođavanje, ispravke kontekstualnih grešaka
Prednost: optimizovana ravnoteža između brzine i kvaliteta

Pametan izbor za brzu, ali i dalje pouzdanu komunikaciju.


3. ⚙️ Mašinski prevod – za osnovno razumevanje

Koristimo napredne alate za mašinsko prevođenje (npr. DeepL, Google Translate), bez dodatne ljudske intervencije.

Idealno za: interni uvid, nacrte, tehničke preglede
Uključuje: automatski prevod bez dodatne obrade
Prednost: niski troškovi i izuzetna brzina

Pogodno kada preciznost nije ključna – ali uvek uz svesnost o ograničenjima.


❓ Niste sigurni koji pristup odabrati?

Sa zadovoljstvom ćemo vam pomoći da pronađete najbolji način prevođenja za vaš projekat.

Pišite nam: info@psd-group.eu

Gde AI ipak ne može da pomogne?


⚖️ Bezbednost podataka – informacije treba da ostanu unutar kompanije

Kompanije koje rade na inovativnim projektima ne žele da dele svoje podatke putem interneta.

Isto važi za firme koje obrađuju osetljive podatke, naročito one koje izrađuju dokumente i akte za državne institucije.


⚖️ Sudski prevodi (overeni prevodi od strane sudskog tumača)

Sud, upravni organ ili institucija zahteva overu od strane sudskog tumača – veštačka inteligencija ne može izvršiti takav prevod, niti ga je moguće zvanično overiti.

Dokumenti: izvodi iz matične knjige rođenih, uverenja o nekažnjavanju, presude, izvodi iz sudskog registra itd.


⚖️ Pravni prevodi i ugovori

Ovi dokumenti zahtevaju apsolutnu preciznost, specifičnu pravnu terminologiju i razumevanje pravnog sistema.

Greška u prevodu može dovesti do pravnih posledica, gubitka spora ili poništenja ugovora.

Dokumenti: ugovori, opšti uslovi poslovanja, punomoćja, izjave, patenti.


⚖️ Poslovno-kritični dokumenti

Godišnji izveštaji, interni pravilnici, izveštaji za investitore, konkursna dokumentacija – svaka greška u prevodu može izazvati finansijsku štetu ili gubitak poverenja.


Marketinške poruke i javna komunikacija

Veštačka inteligencija često ne prepoznaje ton, kontekst ni emocionalnu poruku.

Bez ljudske procene, slogan ili reklama mogu zvučati neprirodno, nespretno ili čak pogrešno.

Primeri: veb-sajtovi, reklamne kampanje, prezentacije, PR tekstovi.


Gde AI može da pomogne (uz ljudsku kontrolu)?

Kod velikih količina tehničkih opisa, uputstava za upotrebu i interne dokumentacije, gde stil nije presudan, a sadržaj se i dalje proverja zbog tačnosti i doslednosti.

Sodni prevodi
alternate text

Sodni prevajalec ali tolmač?

Sodni tolmač ali sodni prevajalec sta naziva, ki sta v uporabi v Sloveniji in nekdanjih Jugoslovanskih republikah. Ponekod v svetu morate poiskati celo certificirane prevajalce, da bi dobili sodnega oziroma zapriseženega tolmača. Ker je ta seznam zelo pester, priporočamo, da se pred odhodom v tujino posvetujete s strokovnjaki glede samega naziva in storitve, ki jo opravlja sodni tolmač.


Prevod v 24h
alternate text

Sodni prevod v istem dnevu

Ponudba sodni prevod v istem dnevu je mogoča, če je sodni tolmač zaposlen v podjetju. V našem podjetju imamo tudi zaposlene sodne tolmače, tako da vam za določene jezikovne kombinacije uredimo sodno overjen prevod v istem dnevu. Za nekatere prevode potrebujemo samo 15 minut.


Prevod v 24h
alternate text

Tuji sodni tolmači

Preden se odpravite v tujino svetujemo, da se dobro pozanimate, kako imajo v določeni državi urejene sodne prevode. V nekaterih državah ne bo zadostoval samo sodni prevod, temveč določeni državni organi zahtevajo notarske overitve, nadoveritve ipd.


Prevod v 24h
alternate text

Sodni tolmač overi prevod z žigom

Sodni tolmač overja prevode z žigom, katerega mu uradno izdela Ministrstvo za pravosodje, ima svojo številko in izkaznico, s katero se izkazuje za sodnega tolmača. S svojim žigom potrdi točnost in kakovost samega prevoda oziroma identičnost z izvirnikom.


certifikat iso 17100