01/06/2014

Die Mazedonische Internetseite off.net.mk hat einen interessanten Artikel von Vladimir Nabokov über das Übersetzen veröffentlicht.
Nabokov nennt in seinem Artikel “The Art of Translation” (Die Kunst des Übersetzens) aus dem Jahr 1941 drei “Sünden”, die von denen, die sich mit der undankbaren Tat der “verbalen Transmigration” (Literaturübersetzer) beschäftigen, am häufigsten begangen werden.
Die erste und meist banale Sünde zeigt sich in tatsächlichen Mängeln wegen Unwissenheit und Fehlverständnis.
Einen schwereren Fehler macht ein solcher Übersetzer, der absichtlich Wörter oder Absätze überspringt, diese nicht einmal zu verstehen versucht, obwohl diese für die Leser vielleicht ebenso unklar sein könnten.
Die dritte und schlimmste Sünde sind Übersetzungen von Meisterwerken, die der Übersetzer der Meinung und Vorurteilen eines bestimmten Publikums anpasst.
Zusammengefasst nach und mehr über Nabukov.