01/06/2014

Makedonska spletna stran off.net.mk je objavila zanimiv članek Vladimirja Nabokova o prevajanju.

Nabokov v svojem članku “The Art of Translation” (Umetnost prevajanja) iz leta 1941 navaja tri “grehe”, ki jih najpogosteje zagrešijo tisti, ki se ukvarjajo z nehvaležnim dejanjem “verbalne transmigracije” – literarni prevajalci.
Prvi in najbolj banalen greh se odraža v dejanskih napakah zaradi neznanja ali zgrešenega razumevanja.
Hujši greh stori tisti prevajalec, ki nalašč preskakuje besede ali odlomke, jih niti ne poskuša razumeti in ki bi se morda enako nejasni zdeli tudi bralcem.
Tretji in najhujši greh pa so prevodi mojstrovin, ki jih prevajalec prilagodi mnenju in predsodkom določenega občinstva.
Povzeto po in več o Nabokovu.