10/03/2015

Kako bi bilo, akovampisuovako, da li bi sterzmli, vrvtno ne.

Greške u prevođenju koje su se dogodile i ostale obeležene kao najgore na svetu, ponekad utiču na budućnost. Pročitajte neke od njih.
Iran
Iranski predsednik Mahmud Ahmadinedžad je 2006. godine, prema prevodu prevodioca rekao da Izrael treba >>izbrisati sa karte<<. Kasnije je ustanovljeno, da je u stvari rekao da >> režim koji okupira Jerusalim, mora nestati iz istorije<<. Bez obzira na lično mišljenje o toj izjavi, jasno je da je smisao drugačiji od onog kojeg je razumeo prevodilac. Na osetljivom području, kao što je Bliski istok, greška te veličine može imati ozbiljne posledice.

SAD
Američki predsednik Džimi Karter se 1976. godine obratio Poljacima i svoj govor je započeo izjavom: >> Tog jutra sam otputovao iz Sjedinjenih Država.<< Tumač je to preveo kao: >> Kada sam napustio Sjedinjene Države (u smislu da se on neće nikad više vratiti)<<. Prisutni su se nasmejali očitoj grešci, ali stvari su se još više zakomplikovale u nastavku predsednikovog govora, kada je rekao: >> Zanima me vaše mišljenje i želeo bih da razumem vaše želje za budućnost…<< Isti tumač je izjavu preveo: >> Želim polno opštiti sa Poljacima…<< Zatim je tumač nastavio sa kritikom poljskog ustava. Do takvih grešaka, razume se, ne bi smelo da dođe nikada na tom nivou, ali se svejedno dogode.
Rusija
Ovo nas podseća na slavni >>kiks<< u govoru Hruščova u poljskoj ambasadi u Moskvi, gde je njegova izjava u vezi sa Sjedinjenim Dražavama, zapadnim svetom i vrhuncem hladnog rata bila prevedena: >>Sahranićemo vas.<< Svi znamo da je u stvari rekao: >> Preživećemo vas.<< Poznate su nam posledice, koje su nastale usled lošeg prevoda u trenutku napete situacije tokom hladnog rata.
Više o tome u nastavku.
Izvor (link) :The biggest interpreting mistakes in history