

Kako bi blo, čebvam pisu tkole, bi serzml, vrjtn ne.
Napake v prevajanju, ki so se zgodile in ostale zaznamovane kot najhujše na svetu, so včasih vplivale tudi na prihodnost. Preberimo si nekaj takšnih napak.
Iran
Leta 2006 je iranski predsednik Mahmud Ahmadinedžad glede na prevod tolmača dejal, da je treba Izrael »izbrisati z zemljevida«. Pozneje je bilo ugotovljeno, da je dejansko rekel, da »mora režim, ki okupira Jeruzalem, izginiti iz zgodovine.« Ne glede na osebno mnenje o tej izjavi je jasno, da je pomen drugačen, kot ga je razumel tolmač. Na občutljivem območju, kot je Bližnji vzhod, ima lahko napaka takih razsežnosti hude posledice.
ZDA
Ameriški predsednik Jimmy Carter je leta 1976 nagovoril Poljake in svoj govor začel z izjavo: »To jutro sem odpotoval iz Združenih držav.« Tolmač je izjavo prevedel kot: »Ko sem zapustil Združene države (v smislu, da se tja ne bo nikoli več vrnil).« Prisotni so se nasmejali očitni napaki, toda zadeve so se še bolj zapletle v nadaljevanju predsednikovega govora, ko je dejal: »Zanima me vaše mnenje in rad bi razumel vaše želje za prihodnost …« Isti tolmač je izjavo prevedel: »Spolno želim občevati s Poljaki …« Nato je tolmač nadaljeval s kritiko poljske ustave. Do takih napak seveda ne bi smelo nikoli priti na takšni ravni, vendar se včasih vseeno zgodijo.
Rusija
To nas spomni na slavni »kiks« med govorom Nikite Hruščeva na poljski ambasadi v Moskvi, kjer je bila njegova izjava v zvezi Združenimi državami, zahodnim svetom in z vrhuncem hladne vojne prevedena: »Pokopali vas bomo.« Vsi vemo, da je dejansko rekel: »Preživeli vas bomo.« Znane pa so nam tudi posledice, ki jih je imel ta slab prevod v času napetega ozračja med hladno vojno.
Več o tem naslednjič.
Vir (link): The biggest interpreting mistakes in history

