Perhaps you have a website, but do not know into which language it should be translated. Perhaps you do not know how to translate a text you already have on your website. Are you wondering who to trust when it comes to the IT, the entry of the text and your CMS system? Call us. We have experience in translating websites for some of our major clients, such as Žito, Hmezad, DARS, etc.
The World Wide Web connects more than two billion people, making online marketing an intercultural and multilingual challenge for marketing experts. The top 13 languages in terms of e-GDP are: English, Japanese, German, Spanish, French, Simplified Chinese, Italian, Portuguese, Dutch, Korean, Arabic, Russian and Swedish.
In addition to translating the website, your online sales can also be increased by localisation. Localisation means adjusting your message in a foreign language so that your clients understand you better and find it easier to buy your products. There are many examples of poor translation; in one case, a trader from Italy lost 70% of his sales due to poor translation.
More than 100 million people visit websites written only in their mother tongue. According to independent research, website visitors are four times more likely to make online purchases if the website is in their mother tongue. More than 50% of searches in the Google browser are in a language other than English. On average, website visitors stay on a website twice as long if the website is in their mother tongue.
We only need access to your text editor (CMS).
To save time, text can be translated directly in the text editor of your website (Content Management System).
A translation of your website into Chinese will enable you to reach 1.5 billion potential clients.
HMEZAD exim d. d.
Translated content: legal documentation
Greatest challenge: organising a large number of translators, harmonisation of terminology, short deadlines
Specific features: very technical texts
Construction and motorways:
DARS d. d.
Translated content: translation of payment orders (for vignettes)
Language: English, German, Italian, Hungarian, Croatian, Serbian, Macedonian, Polish, Czech, Bulgarian, Russian, Romanian, French, Spanish, Slovakian, Turkish, Bosnian, Ukrainian, Moldavian, Lithuanian, Latvian, Estonian, Portugese, Georgian, Armenian, Azerbaijani, Icelandic, Greek, Albanian, Hebrew, Swedish, Norwegian, Finnish, Dutch, Danish
Greatest challenge: organising the project and large number of translators, simultaneous work by several project managers
Specific features: many language combinations
Translation field: tourism, agriculture, catering, sport
Language: English, German, Italian
Greatest challenge: large volume, quick response, large number of translators (29) and proof-readers and revisers (5), special and varied style of writing (different authors)
Specific features: complicated structure of the project, large number of translators
Translated content: entire website content
Greatest challenge: simultaneous harmonisation between translator and proof-reader, localisation and proof-reading
Specific features: working with Trados (direct translation of html formats)