PSD, translation company
High-quality translation of texts, with which you will become recognised abroad.

  1. What makes you different from other translation companies?

In a market teeming with translation agencies and companies it is difficult to determine what makes us different from others. A while ago, the adjective ‘the best’ was very popular – the best at something or even the cheapest meant something.

Thirteen years have passed since our establishment, and certain values have developed in the meantime. The technology used by serious translation companies is something we have been investing in since the very beginning. I remember the words of the SDL representative for Slovenia who, one year after our establishment, said that there were four or five translation companies in Slovenia which were serious about the purchase of technology that maintained the consistency of translated texts and also enabled several translators to work on one project. Quality and quantity are thus two factors showing that all our investments pay off for us and our clients.

When speaking about technology, the majority agrees that there also exists something much more important, i.e. human relations. In business and family, in school and everywhere else, sincere human relations must exist. When choosing to invest in sincere relations – as people, we always tend to turn first to those whom we trust – or billboards and quick earnings, we chose to emphasise sincere relations. We found billboards too expensive, while sincere relations are priceless.

We differ in that we invest in people. The communication course implemented in the company contributed to the employees being happy at their workplace and to like working with each other. I am certain that the clients can feel this energy, and quality is a mere result of balanced relations. We tackle issues in the right way; we frequently help resolve the problems our clients encounter, be it a certified court translation of documents needed for a wedding in Egypt, or a 1,000-page-long project that needs to be translated into four languages.


  1. With which partner do you cooperate most frequently?

At this point, I do not wish to name clients because every client is important. But what matters the most is what can we learn from them and how can we actually help them.


  1. In what ways do you help companies abroad and why is it better for a client to only cooperate with one translation company/group? Which companies do you cooperate with in several markets and fields?

The advantages of cooperation can be summed up in four important points: security, cost efficiency, control and quality. But before anything happens, the partners must get to know each other.

Our clients have access to a broad array of translation support: from the initial help with translation of documentation (usually court certified translation of documents) to technical translation, interpreting at meetings and events with the possibility of hiring our interpretation booths and equipment (headphones), distribution and preparation of marketing material.


  1. What types of extraordinary problems of your partners have you tackled?

These are very varied; from translating mottos, which, in my opinion, are the most difficult to translate, to translating technical texts where we have to engage experts for certain fields (e.g. a pharmacist, lawyer, mechanical engineer etc.).

A client had severe problems due to a poor translation of their website done by another company, and they lost 70 per cent of their clients. The clients commented on the products on their website, but they had not purchased as much as was planned. This resulted in a new motto, a web address, company name and a new translation of the content.


  1. In how many countries are you present and do you plan to expand further?

Our operations, supported with companies in five countries (Slovenia, Macedonia, Serbia, Germany and Denmark), are being slowly replaced with a franchise, or an idea and a wish to offer this business model to those with whom we share our values. Irrespective of that, the majority of our foreign offices are still active.


  1. Into/from how many languages do you translate and which would you emphasise?

The number of languages into which a company translates is a marketing trick. A serious translation company must offer its clients an unlimited number of languages since the organisational structure, standards and qualified staff matter the most when providing services.

PSD has not chosen the number 73 because of marketing, but because we have actually translated into 73 languages in the past thirteen years. Should someone come to our office requiring a translation into a language we have not yet done, we will do our best to meet their request. This is probably one of the reasons why a client wrote that we are self-sacrificing.


  1. How much do the ISO and Bureau Veritas certificates affect the business and how important are they to the partners?

A certificate is knowledge and we chose it in order to learn about quality and processes. It also helped us to establish our own business environment.

I find the AAA credit rating of excellence more important. It receives more attention and it came as a pleasant surprise after thirteen years of hard work.


  1. How do you comply with the guidelines in the translation sector and how do you ensure the quality of translated texts, including technical ones? How many people translate or review one text?

The ISO 17100:2015 Translation Services Management Standard plays a large role and minutely determines the work process: translation, revision, review, proofreading and final verification. It is possible to combine two revisers, or omit the reviser entirely if the client does not request quality (e.g. when the translation is used for internal purposes), in which case, the client must explicitly approve such omission.