Profesyonel bir küresel partner mi arıyorsunuz?

Verilerinizi kime emanet etmek istediğinizi bilmiyor musunuz?

Metinlerinizin tercümesi için en iyi çözümü arıyor, fiyat konusunda bilgi mi almak istiyorsunuz?

Ürünlerinizi yabancılara satıyor ve satışlarınızı artırmak için içeriği nasıl lokalize edeceğinizi mi bilmiyorsunuz?

Kurumsal çözümlere hoş geldiniz.

Sizin için neler yapabiliriz?

  •  Tercümelerinizin masraflarını optimize ediyoruz ve çeviri kaliteniz en yüksek seviyede kalıyor;
  • Tüm süreçle yani proje yönetiminden, tercüme ve denetime, revizyona, redaksiyon ve metnin takibine kadar biz ilgileniyoruz.
  • Projeden önce optimum kararın alınması hususunda tavsiyelerde bulunuyoruz.
  • En uygun tercümanı veya redaktörü temin ederiz,
  • Mesleki terminolojinizi oluşturup düzenleriz,
  • Veri tabanınızı oluşturup bakımını üstleniriz,
  • PSD Extranet portalımız aracılığıyla 7/24 erişim sağlayabileceğiniz çeviri veri tabanınızı arşivleriz.

Ayrıca hafıza oluşturmak için en sofistike araçları kullanıyoruz – Trados: Tercüme esnasında, terminolojik veri tabanı ve tercüme aracı kullanılmadan, yüksek kalite elde etmek mümkün değildir. Across, StarTransit vb. kullandığımız araçlardan bazıları. Ayrıca yazılarınızın kalitesi için ISO 9001 ve EN 15038 ile standardize edilmiş süreçler dahil edilmektedir. Xbench gibi programlarla yazılım kontrolü yapılmaktadır. Proje yönetimlerinde uzmanlık ve tutarlılık sağlamaktayız – PSD Extranet ayrıca özel sözlükler de kuruyoruz – PSD Web Dictionary.

Proje örneği – Slovenya’daki Decathlon spor malzemeleri dükkanının açılışında 1000’den fazla ürünün tercüme işlerini biz üstlendik. 

Kurum: Decathlon, spor malzemeleri mağazası
Dil: İNG
Hedef diller: HRV, SLO
Kapsam: Dört aylık süre içerisinde birkaç bin sayfa
Tercüme şekli: Ürün tercümesi haftada 100 paket halinde gönderilmiştir, tercümenin tüm çevirmenlerle organize edilmesi, belirli dillerde revizörlerin seçilmesi, PSD Extranet – QC (Quality checking) sistemi ile kalite kontrolü yapılmaktadır.
Özellikler: Birkaç bin ürün için uygun terminolojinin belirlenmesi.

Referans: Video

Proje örneği – video görüntülerinin 23 dile çevrilmesi

Kurum: Siparişi veren UK
Kaynak dil: İNG
Hedef diller: RU, KO, ITA, ALM, MAC, ÇEK, SK, FR, PT, xxxx
Kapsam: 900 dakika (video görüntüler)
Tercüme şekli: Transkriptlerin hazırlanması (video belgelerin dinlenmesi), transkriptlerin tercümesi ve dosyaların oluşturulması srt, tercüme işlerinin tüm tercümanlarla yapılması ve bu işin organize edilmesi, belirli dillerden revizörlerin belirlenmesi, PSD Extranet – QC (Quality checking) sistemi ile kalite kontrolü yapılmaktadır.
Özellikler: birkaç bin ürün için uygun terminolojinin belirlenmesi. Projenin birkaç dil üzerinden yürütülmesi, tercümelerin yapılandırılması ve özel dosyaların hazırlanması.
Referans: video

Proje örneği –EU-RU makinelerle ilgili teknik belgelerin çevirisi

Siparişi veren: wwwDelta, Belçika
Kaynak dil: İNG
Hedef dil: RU
Kapsam: 150 sayfa
Tercüme şekli: az bilinen sözler için sözlüğün hazırlanması, tercümenin iki çevirmen ile organize edilmesi, belirli dillerden revizörlerin belirlenmesi, PSD Extranet – QC (Quality checking) sistemi ile kalite kontrolü yapılmaktadır.
Özellikler: karmaşık alanda proje yönetimi, revizör ve redaktörler ile revizörlerin tercüme ile uyumlu hale getirilmesi.

certifikat iso 17100