Tri poti prevajanja – ena prava za vas

V sodobnem svetu se prevajanje razvija s svetlobno hitrostjo. Ponujamo tri načine, kako lahko podjetja dosežejo svoje jezikovne cilje – vsak s svojimi prednostmi. Izberite pristop, ki najbolj ustreza vašim potrebam, proračunu in zahtevnosti projekta.

1. ✅ Človeško prevajanje z nadzorom – ko šteje vsaka beseda

Naši profesionalni prevajalci zagotavljajo natančnost, slogovno dovršenost in kulturno ustreznost, ki jih stroj preprosto ne more poustvariti.

Idealno za: pravne dokumente, marketinška sporočila, pomembne pogodbe, objave v medijih

Vključuje: strokovno terminološko svetovanje, lekturo, možnost overitve

Prednost: popolna kontrola nad pomenom in tonom

Najboljše za tiste, ki želijo brezhibno kakovost in profesionalen vtis.

2.⚙️AI-Safe – hitrost umetne inteligence, varnost človeške presoje

Združujemo moč umetne inteligence (AI) z strokovnim človeškim nadzorom. Prevod ustvari AI, nato pa ga izboljša izkušen prevajalec.

Idealno za: večje količine vsebine, blogi, interna poročila, navodila

Vključuje: korekturo, slogovno prilagoditev, odpravo kontekstualnih napak

Prednost: optimizirano razmerje med hitrostjo in kakovostjo

Pametna izbira za hitro, a še vedno zanesljivo komunikacijo.

3. ⚙️ Strojno prevajanje – za osnovno razumevanje

Uporabimo napredno strojno prevajanje (npr. DeepL, Google Translate), brez dodatnega pregleda.

Idealno za: interni vpogled, osnutke, tehnične preglede

Vključuje: samodejen prevod brez dodatne obdelave

Prednost: nizki stroški in izjemna hitrost

Primerno, ko natančnost ni ključna – a vedno z zavedanjem omejitev.

Ne veste, katero pot izbrati?
Z veseljem vam svetujemo glede optimalnega načina prevajanja za vaš projekt.

Pišite nam: info@psd-group.eu

Vendarle AI ne more pomagati pri spodnjih zadevah?

⚖️ Varnost podatkov – podatki naj ostanejo v hiši

Podjetja, ki se ukvarjajo z inovativnimi projekti si najverjetneje ne želijo deliti svoje podatke s spletom.

Enako je s podjetji, ki obdelujejo občutljive podatke, zlasti proizvajalci dokumentov, listin, ki jih izdajajo državne inštitucije.

⚖️ Sodni prevodi (sodno overjeni dokumenti)

Sodnik, urad ali institucija zahteva overitev s strani sodnega tolmača – AI ne sme opraviti prevoda, niti ga ni mogoče overiti.

Dokumenti: rojstni listi, potrdila o nekaznovanosti, sodbe, izpiski iz sodnega registra itd.

⚖️ Pravni prevodi in pogodbe

Zahtevajo popolno natančnost, specifično pravno terminologijo in razumevanje pravnega sistema.

Napačna interpretacija lahko pomeni pravne posledice, izgubo tožbe ali odpoved pogodbe.

Dokumenti: pogodbe, splošni pogoji, pooblastila, izjave, patenti.

⚖️ Poslovno-kritični dokumenti

Letna poročila, interni pravilniki, poročila za investitorje, razpisi, razpisna dokumentacija – kjer napačna interpretacija lahko vodi v finančno škodo ali izgubo zaupanja.

Marketinška sporočila in javna komunikacija

AI pogosto ne razume tona, konteksta in čustvene podlage sporočila.

Brez človeške presoje lahko slogan ali oglas zveni nenavadno, nerodno ali neprepričljivo.

Primeri: spletna stran, oglasne kampanje, predstavitve, PR besedila.

Kje pa lahko AI pomaga (z nadzorom)?

Pri večjih količinah tehničnih opisov, navodilih za uporabo, internem komuniciranju, kjer slog ni ključnega pomena, a je vseeno potreben pregled.

Sodni prevodi
alternate text

Sodni prevajalec ali tolmač?

Sodni tolmač ali sodni prevajalec sta naziva, ki sta v uporabi v Sloveniji in nekdanjih Jugoslovanskih republikah. Ponekod v svetu morate poiskati celo certificirane prevajalce, da bi dobili sodnega oziroma zapriseženega tolmača. Ker je ta seznam zelo pester, priporočamo, da se pred odhodom v tujino posvetujete s strokovnjaki glede samega naziva in storitve, ki jo opravlja sodni tolmač.


Prevod v 24h
alternate text

Sodni prevod v istem dnevu

Ponudba sodni prevod v istem dnevu je mogoča, če je sodni tolmač zaposlen v podjetju. V našem podjetju imamo tudi zaposlene sodne tolmače, tako da vam za določene jezikovne kombinacije uredimo sodno overjen prevod v istem dnevu. Za nekatere prevode potrebujemo samo 15 minut.


Prevod v 24h
alternate text

Tuji sodni tolmači

Preden se odpravite v tujino svetujemo, da se dobro pozanimate, kako imajo v določeni državi urejene sodne prevode. V nekaterih državah ne bo zadostoval samo sodni prevod, temveč določeni državni organi zahtevajo notarske overitve, nadoveritve ipd.


Prevod v 24h
alternate text

Sodni tolmač overi prevod z žigom

Sodni tolmač overja prevode z žigom, katerega mu uradno izdela Ministrstvo za pravosodje, ima svojo številko in izkaznico, s katero se izkazuje za sodnega tolmača. S svojim žigom potrdi točnost in kakovost samega prevoda oziroma identičnost z izvirnikom.


certifikat iso 17100