26/09/2017

Kako prepoznati dobrega prevajalca?

Iščete prevajalca, nekoga, ki je zelo zanesljiv in skoraj genij, za prevod rokopisa (leposlovnega ali strokovnega), promocijskega besedila za naslovnico ali tržnega gradiva? Na voljo imate kratek seznam imen prevajalcev, ki jih priporočajo sodelavci, in nekaj prevajalcev, ki imajo privlačne spletne strani. Kako se odločiti, koga izbrati? Tukaj je nekaj meril, ki jih je vredno upoštevati.

  • Dober prevajalec se vsakega prevoda loti, kot da gre za literarno besedilo, kar prevod tudi je. Prevajanje doživlja kot izziv, da se prevedena različica bere, kot da je bila zapisana v izvornem jeziku.
  • Dober prevajalec prevaja le v svojem jeziku. Po tridesetih letih prevajanja verjetno poznam stotine prevajalcev, a le enega ali dva, ki dejansko lahko prevajata v obe smeri. Obstaja namreč cela vrsta občutkov, ki jih imamo skoraj vsi izključno v maternem jeziku.
  • Dober prevajalec razume proizvodni proces in vedno upošteva rok, če le ni skrajnih okoliščin, ki bi mu to preprečile. Dostavlja poročila o napredku projektov, ki se izvajajo dolgoročno.
  • Dober prevajalec je izjemno radoveden; zanimata ga svet in vse na njem. Kot strasten bralec v vsaki nalogi vidi priložnost za učenje. Ni nujno, da je vešč na vsakem področju in da obvlada besedišče vsakega posameznega področja, ampak ve, kje je treba iskati in s kom se je treba posvetovati. Nisem ne zdravnik ne arhitekt, a v preteklosti sem prevedel številne dokumente o zdravju in arhitekturni dediščini. Z njimi so bile moje stranke izjemno zadovoljne.
  • Dobremu prevajalcu ni treba iskati vsake besede – obvlada širok slovar, ki ga pogosto uporablja (ob tem moram dodati, da sem pravkar podedoval očetovo dvajsetdelno zbirko slovarjev Oxford English Dictionary, ki jo z veseljem povsem sproščeno prebiram …).
  • Dober prevajalec razume, da obstaja več jezikovnih zvrsti jezika, in zna oceniti, katero bo pri prevodu uporabil in kakšnemu slogu bo sledil (Chicago Manual of Style, Editing Canadian English itn.). Pozna pravila in razlike med britansko in ameriško angleščino ter jih dosledno upošteva.
  • Dober prevajalec razume kontekst in ciljno občinstvo; ve, kako pomembna sta ustrezno izbran slog in raven prevajanja. Odda besedilo, ki je tekoče, lahko berljivo in ki potrebuje le drobne popravke. Ob tem verjetno ni treba poudarjati, da se v besedilu dosledno preveri črkovanje in popravijo jezikovne napake, da samo črkovanje ni dovolj.
  • Dober prevajalec se popolnoma zaveda, da obstajajo različne pomenske interpretacije istih besed – francoska beseda efficacena primer lahko, odvisno od sobesedila, pomeni sposoben, učinkovit, pošten ali uspešen.
  • Dober prevajalec je strasten in zelo natančen raziskovalec, ki preverja vsa dejstva. Uživa v raziskovanju in iskanju pojmov zunaj izvornih gradiv, kar mu pomaga pri oblikovanju prevoda.

 

Betty Howell, prevajalko z večletnimi izkušnjami s prevajanjem iz francoskega in nemškega jezika v angleščino in učiteljico prevajalstva na Univerzi McGill, so vprašali, kaj po njenem mnenju loči dobre prevajalce od slabih.

Dejala je:

»Dober prevajalec razpolaga z velikim jezikovnim repertoarjem: s sopomenkami, ki jih ni mogoče zamenjati, z občutkom za ritem, na podlagi katerega izbira besede, čuti pričakovanja občinstva in hkrati ve, kaj lahko ta pričakovanja zmoti.«

Seveda teh stvari o potencialnem prevajalcu ne boste prepoznali vnaprej. Kako torej najti te redke primerke? Samoumevno je, da preverite izobrazbo in priporočila ter mogoče od njegovih nekdanjih strank pridobite njegove reference. Članstvo v združenju prevajalcev je vsekakor pozitiven znak. Seveda pa ne smemo pozabiti na izkušnje, ki so ključne.

Omejite seznam potencialnih kandidatov na od dva do tri posameznike in jim za vzorec pošljite v prevod od 500 do 1000 besed (prevod jim seveda plačate). Prosite za vzorce predhodno prevedenega dela posameznega prevajalca, a zavedajte se, da so bili ti lahko lektorirani. Najbolje je, če je mogoče, prevajalca spoznati osebno (če ste na isti celini in v istem časovnem pasu, kar danes ni več samoumevno) ali vsaj po Skypu ali telefonu. Čeprav so številni strokovnjaki za jezikoslovje načelno bolj vase zaprte osebe, še vedno verjamem, da osebni stik pokaže, kako dobro bosta lahko sodelovala. Postopek iskanja ustreznega prevajalca se na videz zdi precej zapleten, a je najboljša pot, ki zagotavlja produktiven in prijeten delovni odnos.

Ob koncu še besede Betty Howell: »Dober starejši prevajalec se veseli spoznavanja ljudi, ki potrebujejo prevod, in je navdušen, kadar lahko igra koristno vlogo v njihovem življenju.«

Izvor: Bookmachine.org